Deuteronomy 28:55

ABP_Strongs(i)
  55 G5620 so as G1325 to give G1520 one G1473 of them G575 from G3588 the G4561 flesh G3588   G5043 of his children G1473   G3739 whom G302 ever G2719 he should eat, G1223 because of G3588 the G3361 not G2641 having left behind G1473 to him G3762 anything G1722 in G3588 the G4730 straits, G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction, G3739 in which G302 ever G2346 [2should afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemies] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities. G1473  
ABP_GRK(i)
  55 G5620 ώστε G1325 δούναι G1520 ενί G1473 αυτών G575 από G3588 των G4561 σαρκών G3588 των G5043 τέκνων αυτού G1473   G3739 ων G302 αν G2719 κατέσθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G302 αν G2346 θλίψωσί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
LXX_WH(i)
    55 G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2719 V-PAS-3S κατεσθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-DSM αυτω G3367 I-ASN μηθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2346 V-AAS-3P θλιψωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 55 מתת לאחד מהם מבשׂר בניו אשׁר יאכל מבלי השׁאיר לו כל במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בכל שׁעריך׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H5414 מתת   H259 לאחד to any H1992 מהם   H1320 מבשׂר them of the flesh H1121 בניו of his children H834 אשׁר whom H398 יאכל he shall eat: H1097 מבלי because H7604 השׁאיר left H3605 לו כל he hath nothing H4692 במצור him in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemies H3605 בכל thee in all H8179 שׁעריך׃ thy gates.
Vulgate(i) 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
Clementine_Vulgate(i) 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.
Wycliffe(i) 55 lest he yyue to hem of the fleischis of hise sones whiche he schal ete; for he hath noon other thing in biseging and pouert, bi which thin enemyes schulen waaste thee with ynne alle thi yatis.
Tyndale(i) 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of hys childern, whiche he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the in all thy cytyes.
Coverdale(i) 55 lest he shulde geue eny of them of the flesh of his children that he eateth, in as moch as there is nothinge left him in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within all thy gates.
MSTC(i) 55 for fear of giving unto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath nought left him in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in all thy cities.
Matthew(i) 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenes and seyge wherwyth thyne enemyes shall besyege the in all thy cyties.
Great(i) 55 for feare of geuynge (vnto anye of them) of the fleshe of hys chyldren, whom he shall eate, because he hath nothynge left hym in that straytenesse & sege, wherwith thyne enemye shall besege the in all thy cyties.
Geneva(i) 55 For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities.
Bishops(i) 55 For feare of geuyng vnto any of them of the fleshe of his chyldren, whom he shall eate: because he hath nothyng left hym in that straitnesse and siege, wherwith thine enemie shall besiege thee in all thy cities
DouayRheims(i) 55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
KJV(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
KJV_Cambridge(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
Thomson(i) 55 so as not to give one of them any of the flesh of his sons, which he may be eating, because he hath nothing left him in the siege, and in that affliction of thine with which thine enemies will afflict thee, in all thy cities.
Webster(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates.
Brenton(i) 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities.
Brenton_Greek(i) 55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσί σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου.
Brenton_interlinear(i)
  55 G846αὐτῷ  G5620ὥστεso as1 G1325δοῦναιto give2 G1527ἑνὶto one4 G846αὐτῶνof them5 G575ἀπὸof3 G3588τῶν  G4561σαρκῶνflesh6 G3588τῶν  G5043τέκνωνof his children7 G846αὐτοῦhis8 G3739ὧνwhom9 G302ἂνshall10 G2068κατέσθῃeat11 G1223διὰbecause of12 G3588τὸ  G3379μὴnot13 G2641καταλειφθῆναιhaving left14 G846αὐτῷhim15 G3762οὐδὲνnothing16 G1722ἐνin17 G3588τῇ  G4730στενοχωρίᾳthy straitness18 G4771σουthy19 G2532καὶand20 G1722ἐνin21 G3588τῇ  G2347θλίψειthy affliction22 G4771σουthy23 G3588  G3739ἂνwith which24 G2346θλίψωσίshall afflict26 G4771σεthee25 G3588οἱ  G2190ἐχθροίthine enemies27 G4771σουthine28 G1722ἐνin29 G3588πάσαις  G3588ταῖς  G4172πόλεσίthy cities30 G4771σουthy31
Leeser(i) 55 So as not to give to any of them of the flesh of his children which he may eat; because there is nothing left unto him, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in all thy gates.
YLT(i) 55 against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.
JuliaSmith(i) 55 The gift to one of them of the flesh of his sons which he shall eat from: nothing remaining to him of all things in the distress and in the straitness which his enemy shall press upon thee in all thy gates.
Darby(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
ERV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
ASV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
JPS_ASV_Byz(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
Rotherham(i) 55 so that he will not give to any one of them, of the flesh of his sons which he will eat, because he hath nothing at all left him,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within all thy gates.
CLV(i) 55 so as to keep from giving to one of them the flesh of his sons that he is eating because nothing at all remains for him in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you in all your gates.
BBE(i) 55 And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns.
MKJV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates.
LITV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons that he shall eat, because he has nothing left to him in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates.
ECB(i) 55 so that he gives not one of them of the flesh of his sons whom he eats: because he has none to survive him in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you in all your portals.
ACV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in all thy gates.
WEB(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
NHEB(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates.
AKJV(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates.
KJ2000(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress with which your enemies shall distress you in all your gates.
UKJV(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you in all your gates.
TKJU(i) 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: Because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates.
EJ2000(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates.
CAB(i) 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities.
LXX2012(i) 55 so as [not] to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your straitness, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities.
NSB(i) 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities.
ISV(i) 55 He will withhold from each of them the flesh of his sons that he is eating—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in all your cities.
LEB(i) 55 by refraining from giving* to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him during the siege and distress* that your enemy inflicts upon you.
BSB(i) 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.
MSB(i) 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.
MLV(i) 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
VIN(i) 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities.
Luther1545(i) 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in allen deinen Toren.
Luther1912(i) 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er ißt, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in allen deinen Toren.
ELB1871(i) 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren.
ELB1905(i) 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren.
DSV(i) 55 Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen.
Giguet(i) 55 Et nul d’eux ne fera part à qui que ce soit des chairs de ses enfants dont il se nourrira, car il ne lui en sera rien resté, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis.
DarbyFR(i) 55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.
Martin(i) 55 Pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera; parce qu'il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes.
Segond(i) 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
SE(i) 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades.
ReinaValera(i) 55 Para no dar á alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades.
JBS(i) 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades.
Albanian(i) 55 sa të mos i japë asnjerit prej tyre mishin e bijve të tij, që ai do të hajë për vete, sepse nuk do t'i mbetet asgjë gjatë rrethimit dhe në mjerimin në të cilin do ta katandisin armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua.
RST(i) 55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
Arabic(i) 55 بان يعطي احدهم من لحم بنيه الذي ياكله لانه لم يبق له شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في جميع ابوابك.
Bulgarian(i) 55 и няма да даде на нито един от тях от плътта на децата си, която яде; защото няма да му остане нищо в обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни във всичките ти порти.
Croatian(i) 55 ne hoteći ni s jednim od njih dijeliti mesa sinova svojih koje bude jeo, jer zbog tjeskobe i jada, kojima će te neprijatelj tvoj pritiskati po svim gradovima tvojim, drugo mu neće preostajati.
BKR(i) 55 Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých.
Danish(i) 55 at give en af dem af sine Sønners Kød, hvilket han æder, fordi intet er levnet ham i den Belejring og Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte.
CUV(i) 55 甚 至 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 兒 女 的 肉 , 不 肯 分 一 點 給 他 的 親 人 , 因 為 他 一 無 所 剩 。
CUVS(i) 55 甚 至 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 儿 女 的 肉 , 不 肯 分 一 点 给 他 的 亲 人 , 因 为 他 一 无 所 剩 。
Esperanto(i) 55 donante al neniu el ili iom de la karno de siaj infanoj, kiun li mangxos; cxar restis al li nenio en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en cxiuj viaj pordegoj.
Finnish(i) 55 Annettaa jonkun niistä hänen poikainsa lihasta, jota hän syö; ettei hänellä mitäkään muuta ole kaikesta hyvyydestänsä siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistaa sinua kaikissa porteissas.
FinnishPR(i) 55 kenellekään heistä hän ei anna lastensa lihaa, jota hän itse syö, kun hänellä ei ole mitään muuta jäljellä, siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut kaikissa sinun porteissasi.
Haitian(i) 55 pou li pa bay pesonn nan vyann pitit li l'ap manje a, paske ak lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere nan mitan lavil nou yo, ata li menm, l'a sitèlman grangou, l'a blije manje pwòp pitit li, epi li p'ap bay pesonn ladan l'.
Hungarian(i) 55 Hogy ne kelljen adnia azok közül senkinek az õ fiainak húsából, a mit eszik, mivelhogy semmi egyebe nem marad a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged minden városodban.
Italian(i) 55 per non dare ad alcun di loro nulla della carne degli altri suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli sarà rimasto nulla nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte.
ItalianRiveduta(i) 55 non volendo dare ad alcun d’essi delle carni de’ suoi figliuoli delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla in mezzo all’assedio e alla distretta alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città.
Korean(i) 55 자기의 먹는 그 자녀의 고기를 그 중 누구에게든지 주지 아니하리니 이는 네 대적이 네 모든 성읍을 에워싸고 맹렬히 너를 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 그에게 남음이 없는 연고일 것이며
Lithuanian(i) 55 Jis jiems neduos savo vaikų mėsos, kurią pats valgys, nes nieko kito nebeturės priešo apgultame mieste.
PBG(i) 55 I nie udzieli żadnemu z nich z mięsa synów swych, które jeść będzie, przeto że mu nie zostało nic inszego w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój we wszystkich bramach twoich.
Portuguese(i) 55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
Norwegian(i) 55 og ikke unne nogen av dem det minste grand av sine barns kjøtt, som han eter, fordi intet annet blev levnet ham; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i alle dine byer.
Romanian(i) 55 nu va da nici unuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu -i va mai rămînea nimic în mijlocul strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale.
Ukrainian(i) 55 щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.